Отклики на файл Вера Матвеева. Полонская. Киплинг. На дороге в Мандалей
Из сайта “ЖЖ”.
October 31st, 2010
В предыдущем посте наша читательница изъявила просьбу объяснить хороши ли стихи Киплинга "Мандалей"
,она же песня в исполнении В .Матвеевой. Выполняем заявку.По этому поводу обнаружилась статья А. Немзера , где приведены довольно любопытные мысли.
http://art-otkrytie.narod.ru/matv_vera.htm
нпр такие:
“Грозное антихристианство Полонской 1920-х…”. Но это мог быть и просто отголосок революционности. “…к новому российскому режиму она отнеслась не враждебно” и постепенно во время военного коммунизма перешла “к искреннему приятию нового порядка”. Потом начались чистки, репрессии. Принять их Полонская не могла и затаилась. “Ее не тронули. Она переводила (более всего ей удались Киплинг и Брехт)”. Один – демонист, другой – коллективист. Но оба – протестные творцы. – Видимо потому она Киплинга смягчила и приспособила для идеала честного, а не обывательского и тоталитарного, социализма”.
Видно, что критик копает глубоко, начав с личности переводчицы и собирания компромата. Это правильно.
И Немзер начинает читать самого Киплинга по собственному подстрочнику , где выражается так
Смело долю она пожелала от идолов, когда я поцеловал её где она стояла. Или - Я недомогаю тратой сапог на этих твёрдых булыжниках.
[Прервусь с цитированием, чтоб развеять недоразумение. Я забыл написать, как обычно делаю, свою фамилию в начале файла. (С этого дня я исправлю недочёт.) Сайт – мой. Моя фамилия стоит на главной странице сайта. Я мог бы ни на одном другом файле не ставить фамилии. Но я ставлю. А тут – забыл. И был принят… за Немзера. – С какой стати? – Очень просто: из-за невнимательности читателя. (А невнимательность, видно, от того, что я до крайности его разозлил.) На самом деле фамилия Немзер стоит под эпиграфом статьи, название которой – “Вера”. В тройном смысле название: 1 – имя Матвеевой, 2 – вера шестидесятников в коммунизм и возможность вылечить социализм, от извращения не ведущий более к коммунизму, 3 – такая же вера в коммунизм сейчас у некоторых, как это явствует из цитаты Немзера, и как об этом свидетельствую о себе я. Два из трёх смыслов, видно, и разозлили читателя. Но он притворяется – далее – что зол на меня за отсутствие аристократизма, который только и достоин заниматься критической деятельностью в отношении высокого искусства.]
Прочтем и мы. А заодно три перевода.
У древней Моулменской Пагоды , если взглянуть на восток по направлению к морю,
Можно увидеть сидящую Бирманскую девушку, и я знаю, она думает обо мне,
Ибо там - ветер в пальмах, и храмовые колокола, которые говорят-
“Вернись, Британский солдат, вернись в Мандалей”
Вернись в Мандалей,
Где стоянка древней флотилии
Разве не слышишь как лопасти винтов, лязгают от Рангуна до Мандалея
На пути в Мандалей
Где играет летучая рыба
И рассвет появляется, как гром из Китая , грохоча по заливу.
Здесь надо обратить внимание на то, что думает она о моряке, потому что ветер и колокола навевают ей мысли о солдате. А не просто так сидит она и думает, как могла бы в прозе или под гитару барда. Это стихи. Киплинг почему –то упирает на слово – древний...
Полонская
Возле пагоды Мульмейна, на восточной стороне,
Знаю, девочка из Бирмы вспоминает обо мне, —
И поют там колокольцы в роще пальмовых ветвей:
Возвращайся, чужестранец, возвращайся в Мандалей.
Возвращайся в Мандалей,
Где стоянка кораблей,
Слышишь, хлопают колёса
Из Рангуна в Мандалей...
На дороге в Мандалей
Бьётся рыб летучих стая,
И заря, как гром, приходит
Через море из Китая.
Учитывая необходимость держать размер, приходится убрать храм , британского солдата, и поэтические детали, заменив конкретную пагоду , одной из пагод Мульмейна Но в целом это потери небольшие. Главная потеря , что пропал солдат Британский..
Кротков
В Моулмейне, возле моря, - в Бирме, чертовой стране, -
Очень славная девчонка крепко сохнет обо мне.
Ветер в пальмах подвывает, колокольный слышен лай:
"Эй, солдатик, возвращайся, возвращайся в Мандалай!”
Старый наш дырявый флот
К Мандалаю держит ход:
Слышь, как чухают колеса – из Рангуна вверх он прет!
В Мандалае красота,
Рыб летучих дочерта,
И громами из Китая рвется в клочья темнота!
Это переводчик –экспериментатор. По меткому определению однажды одной талантливой переводчицы Герды – противный Кай, которому Снежная Королева засыпала глаза осколками льда и с тех пор он видит мир “задом, разведенным на створки” Как выразился Рембо в его исполнении. Полный набор экспрессии и здесь . Если страна , то чертова, девчонка –сохнет, ветер подвывает, колокола – лают псами, пароход –прет.. И умилительный солдатик тут же. Флот дырявый , колеса – чухают , рыб –до черта, если темнота – то в клочья. Это Киплинг в восприятии зэка или нового русского с золотой цепью на шее, кот ученый вокруг дуба и леший бродит. Поэзия подворотни с окурком на губе. Стишок так раскалился уже в первой строфе , что еще слово и взорвется вместе со славной девчонкой и всем Мандалаем. Крутой мужик, этот Киплинг! Ему палец в зад не клади!
Кротков же любезно предоставил на стихи.ру еще один вариант так-
“Приношу извинения коллегам - мозги сшиблись. Не Михаил Фроман, а Михаил Гутнер (умер в 1942 г.) Его перевод сделан в 1936 году специально для большого сборника стихов Киплинга. Привожу его здесь”.
Действительно, и мы нашли перевод Гутнера в кошмарном сборнике “Антология новой английской поэзии”, том самом ,который читал Бродский в ссылке , знакомясь с Оденом, который в Антологии назван Оделом почему –то. Мы же купили его на распродаже в Стэндфордском университете, такую гадость в интеллигентной утробе переваривать отказавшемся. В конце концов, стены его видели и Троцкого, и Набокова. Да и сами мы часто гуляем там...
Однако версию Кроткова подтверждает и Немзер! ( справка - Окончил филологический факультет
Московского государственного университета (1979). Кандидат филологических наук (1983). Работал заведующим отделом критики журнала “Литературное обозрение” (1983—1990), обозревателем в газетах “Независимая газета”, “Сегодня” (1994—1996), “Время МН” (с 1998 года). Преподавал в Российской театральной академии (1999—2002).Печататься начал с 1979 года. Статьи, рецензии, обзоры, помимо газет, публиковал в журналах “Литературное обозрение” Член Союза российских писателей. Был членом Букеровского комитета (1995—2000), входил в жюри Литературной премии Аполлона Григорьева и был его председателем (2002), входил в жюри Национальной литературной премии “Большая книга”, Букеровской премии (2000), премии имени Юрия Казакова (2000). Академик-учредитель (1997) и вице-президент (1997—1998 и с 2001 года) Академии русской современной словесности. В марте 2010 г. подписал обращение российской оппозиции “Путин должен уйти”.“Киплинг (см. тут), вообще-то большой мастер темнить. Не только сам прячется за персонажа, но и того делает в кудрявых местах сбивчивым или сбивающимся на намёки. Может быть, тут описан (вернее, больше скрыт, чем описан) буддийский обряд инициации девушки путём лишения её девственности чужим для селения мужчиной, чтоб хорошо выдать её замуж в селении. Солдат (видно, что он много местного знает), - всё-таки в отличие от сочинившего его автора, чрезвычайно осведомлённого, - мог нечётко понять происшедшее. (Оттого, может, поцелуи статуе назвал христианскими – христиане иконы целуют…) Но поэту экстремисту – да и соответствующему герою - важно было, что можно противопоставить обычной, христианской морали необычную мораль, противоположную христианской с её десятью заповедями. – Зачем противопоставлять? – Затем, что обывательщиной пахнет обычная мораль. А если ты считаешь себя выше обывателей, то есть и желание противопоставить себя христианству. В 1890 (между прочим, через 5 лет после полного захвата Бирмы Англией) шёл парад империализма по планете. И домоседы у завоевателей были не в чести. Поэтому солдат, демобилизованный домой из колониальных войск, мог выражать ностальгию по утраченной экзотике, ибо дома его окружали ретрограды. Ибо так уж водится, что всегда есть тормоза прогрессу. А на носу был ХХ век, веком прогресса его назвали вначале (и Киплинг вполне мог это предвидеть). Нагулявшиеся же по месту службы горничные, желающие поскорее выйти замуж за перспективного (отслужившего) ухажёра, - под разговор, как это приличным считается, о любви, - вполне годились быть образом застоя в старой доброй Англии. Причём, чтоб не быть автору “в лоб” победительным, герой должен быть стеснён реальностью, а победа его должна быть скорее духовной, чем материальной: он не волен (демобилизованный солдат) вернуться на Восток, но душа его летит туда”.
Обратим внимание на лексикон – мастер темнить, кудрявые места, мораль пахнет обывательщиной, ретрограды , не признающие экспрессии кротковых , горничные,ухажеры , душа летит. Да это же словарь эссе того же Кроткова – прозаика в гламурных журналах для горничных и их ухажеров – поэзия лакейской, черного хода, смердяковщина, Хам грянувший.
[Ну а дальше можете читать, перейдя по ссылке]”.
http://alsit25.livejournal.com/15123.html
На объект откликов: Вера Матвеева. Полонская. Киплинг. На дороге в Мандалей.