С. Воложин.
Бодлер. Предисловие.
Иллюстративный смысл.
Декадентство (сатанизм). |
Воодушевлённый.
Воодушевлённый ходом мысли о различии декадентства и символизма (см. тут) как сатанизма и некого извода безрелигиозного христианства (да простится мне такое словосочетание), а главное, - вдохновлённый ходом мысли о искусственности сатанизма, принципиальной невозможности сатанизма пребывать в естественном состоянии, т.е. в ранге подсознательного идеала, я полез читать “Цветы зла” (1857) Бодлера в надежде найти иллюстрации этой мысли. И не мог найти. – Может, влияет то, что я имею дело с переводом, и переводчик портит подлинник. А может, влияет та же самая искусственность, распоряжение сочинением одного лишь сознания, которое есть мизер по сравнению с подсознательным идеалом (которым, повторяю, сатанизму {и декадентству как его виду} принципиально невозможно быть). Невозможность найти состояла в том, что то и дело проскальзывает у переводного Бодлера “фэ” чему-то плохому. Попросту говоря, он применяет для плохого плохие (с нормальной точки зрения) слова:
Безумье, скаредность, и алчность, и разврат И душу нам гнетут, и тело разъедают… |
Ну какое это воспевание Зла? Словами с негативной окраской.
Интересно, в подлиннике тоже негативные слова?
La sottise, l'erreur, le péché, la lésine, Occupent nos esprits et travaillent nos corps,… |
Гуглоперевод: Ерунда, ошибка, грех, скелет, / Занимайте наш разум и работайте нашим телом…
Переводчик, Эллис, не исказил испорченный дух хвалы Злу в первой строчке и исказил не испорченный дух хвалы Злу во второй. Глаголы “Занимайте” и “работайте” всё-таки нейтральны, а не негативны, как "гнетут” и "разъедают”.
Нехороша и сама обобщённость слов первой строчки.
Более-менее меня удовлетворяет третье четверостишие этого стихотворения (названного нейтральным словом “Предисловие”):
И Демон Трисмегист, баюкая мечту, На мягком ложе зла наш разум усыпляет; Он волю, золото души, испепеляет, И, как столбы паров, бросает в пустоту… |
"Демон” - слово высокого стиля (не чёрт, не дьявол, не нечистая сила). "Трисмегист” – мало кому известное слово. Оно означает Триждывеличайший. И тем паче отлично годится для возвеличения Зла. Лишь слово "испепеляет” имеет чуть негативный оттенок. Но и он скрадывается принадлежностью и этого слова к высокому стилю. Слово "пустоту” меня не смущает отрицательностью, потому что, по крайней мере, я умею в нём различать подсознательный идеал иномирия у ницшеанцев, которые есть барашки невинные рядом с сатанизмом.
Психологически тяга ко Злу объяснена Плехановым:
"А когда восторжествовала реакция [на революцию 1848 года], когда затихло живое дыхание свободы, он [Бодлер] стал находить смешной идею прогресса. Люди этого разбора – совсем ненадёжные союзники. Они не могут не оказаться “отзывчивыми на голос правды”. Но они обыкновенно недолго отзываются на него. У них для этого не хватает характера. Они мечтают о сверхчеловеках; они идеализируют силу; но они идеализируют её не потому, что они сами сильны, а потому, что они слабы. Они идеализируют не то, что у них есть, а то, чего у них нет" (Литература и эстетика. Т. II, М., 1958. С. 478).
К психологическому “фэ” я вынужден добавить эстетическое. Потому что во всех остальных четверостишиях Бодлер не сумел избавиться от слов с аурой, негативной* для обычных читателей. – Как он сможет им удовлетворительно донести своё приятие того, что для тех есть плохо (я подчеркну слова не высокого стиля и с негативной аурой одной чертой, а с позитивной аурой – косым шрифтом выделю)?
Безумье, скаредность, и алчность, и разврат И душу нам гнетут, и тело разъедают; Нас угрызения, как пытка, услаждают, Как насекомые, и жалят и язвят.
Упорен в нас порок, раскаянье - притворно; За все сторицею себе воздать спеша, Опять путем греха, смеясь, скользит душа, Слезами трусости омыв свой путь позорный.
И Демон Трисмегист, баюкая мечту, На мягком ложе зла наш разум усыпляет; Он волю, золото души, испепеляет, И, как столбы паров, бросает в пустоту;
Сам Дьявол нас влечет сетями преступленья И, смело шествуя среди зловонной тьмы, Мы к Аду близимся, но даже в бездне мы Без дрожи ужаса хватаем наслажденья;
Как грудь, поблекшую от грязных ласк, грызет В вертепе нищенском иной гуляка праздный, Мы новых сладостей и новой тайны грязной Ища, сжимаем плоть, как перезрелый плод;
У нас в мозгу кишит рой демонов безумный. Как бесконечный клуб змеящихся червей; Вдохнет ли воздух грудь - уж Смерть клокочет в ней Вливаясь в легкие струей незримо-шумной.
До сей поры кинжал, огонь и горький яд Еще не вывели багрового узора; Как по канве, по дням бессилья и позора, Наш дух растлением до сей поры объят!
Средь чудищ лающих, рыкающих, свистящих Средь обезьян, пантер, голодных псов и змей, Средь хищных коршунов, в зверинце всех страстей Одно ужасней всех: в нем жестов нет грозящих
Нет криков яростных, но странно слиты в нем Все исступления, безумства, искушенья; Оно весь мир отдаст, смеясь, на разрушенье. Оно поглотит мир одним своим зевком!
То - Скука! - облаком своей houka* одета Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник. Скажи, читатель-лжец, мой брат и мой двойник Ты знал чудовище утонченное это?! ____________ * X у к а (гука) (фр.) - восточная трубка рода для курения опиума. - Прим. ред. |
Бодлер (и его переводчик) часто логически (грамматически и корреляционно) пытается воздействовать на своего читателя, игнорируя иные (ассоциативные) возможности воздействия: "чудовище утонченное”, “отдаст, смеясь, на разрушенье”, “Без дрожи ужаса” и т.д. В Бодлере живёт неизжитый генетический французский классицизм. Классицизм поучал Добру (эпоха Просвещения). А просветитель наоборот, Бодлер, принялся теми же способами учить Злу. У него просто нет художественного вкуса, который не позволил бы на логику опираться.
Я не понимаю, почему его имя так гремит в веках.
21 апреля 2020 г.
Натания. Израиль.
Впервые опубликовано по адресу
https://zen.yandex.ru/media/ruzhizn/solomon-volojin-voodushevlennyi-5ea7057c4325171a6b4e3dfb
*
- А не значит ли негативность ауры, что Бодлер просто символист со стратегией, выражаемой поговоркой: “Не согрешишь – не покаешься, не покаешься – не спасёшься”? И это “спасёшься” у него светится тут же, ещё во зле: негативной аурой слов. Он не выдерживает характер во зле. Слабак-символист.- Вдумываясь в “Падаль”, кончающуюся позитивом:
…Что тленной красоты — навеки сберегу я И форму, и бессмертный строй , - |
надо согласиться, но только, если перевод верен.
30.04.2021.
На главную страницу сайта |
Откликнуться (art-otkrytie@yandex.ru) |