Вермеер. Искусство живописи. Прикладной смысл.

С. Воложин

Вермеер. Искусство живописи.

Прикладной смысл.

Посмеяться над собой и вообще художниками.

 

Напропалую

Признаться, что ли… Пусть меня и засмеют.

Среди многих открытий (одно из них, что в “Явлении Христа народу” никто Христа не видит) есть у меня мысль, что Вермеер писал произведения прикладного искусства (рождённые замыслом сознания) – что само по себе есть сильное опускание художника – и замысел их, в общем, всегда один и тот же: посмеяться над изображаемым.

Поэтому, прочтя удивительные наблюдения одной его картины,

Вермеер. Di Schilderkonst. 1666-1668.

По Википедии: De schilderkunst (Искусство живописи — нид.)

я позволил себе, посоревноваться с автором в области перевода названия. Он пишет (перевод машинный):

"Название Вермеера, Di Schilderkonst, понятно, но неверно переведено, поскольку “Художник в своей мастерской” означает искусство живописи, а его изображение художника (возможно, Вермеера), делающего изображение, как раз о самом процессе создания картины. Как знак, изображающий создание перспективных образов, картина Вермеера воплощает визуальный метазнак, знак о знаках-картинах. И художника, ответственного за этот метазнак, того, кто нарисовал сцену, нигде не видно. Мало того, что его нельзя проследить через какую-либо идентифицируемую точку схода, в результате чего картина увиденная в нескольких перспективах, его можно рассматривать с произвольной позиции, но он стер все следы своего визуального присутствия в процессе его рисования. Выпуклое зеркало в основании люстры

(в отличие от зеркала на картине ван Эйка “Арнольфини” двумя веками ранее, отражающего ван Эйка зрителю) не дает никакого образа художника. С одной стороны он показывает свет, благодаря которому сцена становится видимой для внутреннего художника, написанного Вермеером, а с другой — смутное отражение того же художника; в середине вместо живописца отражается люстра, прозаически вписывающаяся в себя.

Если, как кажется разумным, сидящую фигуру можно принять за изображение Вермеера, то, поскольку Вермеер не мог видеть себя таким, его картина представляет собой сцену, которую он вообразил. Сцена была нигде, кроме как в его голове. Но если сцена может быть буквально нигде, не иметь “реального” местоположения, в чем тогда разница между представлением и репрезентацией? Приоритет вещей над знаками, поддерживающий различие, кажется, исчезает. Словно противодействуя этому слиянию буквального и метафорического, “вещей” и знаков (вещей), реального и изображаемого, а на самом деле усугубляя его, Вермеер подчеркивает фиктивность оппозиции вещь/знак, изображая одно и то же, выходит трижды: сначала в позе или рекламируемой “реальности” на голове модели, затем, в момент рисования фигурой, как представленный “знак” этой так называемой реальности. И снова как ненавязчиво обозначенная фоновая “реальность” внутри занавеса слева в картине. Таким образом, зрительное восприятие и картина этого восприятия перестают быть противоположными категориями; Вермеер больше не записывает восприятия, но, как выражается Брайсон (1983, стр. 116), “записывает их, а затем демонстрирует (рисует) акт записи”.

Таким образом, образ Вермеера, как и все встречавшиеся до сих пор метаконструкции, неоднозначно действует между своими языковыми и метаязыковыми ролями. Внутренне, как знак в коде перспективных картин, он представляет собой единый образ, знак-картину среди знаков-картин, зависящий от других картин для интерпретации своего повествования, своей структуры, значения составляющих его знаков и т. д. Внешне метазнак обращает внимание именно на эту систему образов и на содействующий ей счет восприятия; и тем самым предлагает зрителю нелокализованную субъективность, приглашая его занять место художника, отсутствующего, невидимого, условного субъекта, написавшего образ; тот, без кого вермееровское изображение акта живописи было бы просто еще одной изобразительной живописью, которая приняла, а не поставила под загадочный вопрос иллюзию репрезентации, предлагаемую перспективными изображениями” (https://link.springer.com/book/10.1007/978-1-349-18689-1).

Почти абракадабра. И я себе позволил…

De в Нидерландах это опредёлённый артикль, как the в английском. А вот Di…

"…в переводе с греческого διά- (di-) обозначает: отделение, разделение, разъединение” (https://blagin-anton.livejournal.com/552762.html).

То есть Вермеер назвал картину “Не живопись”.

Издевается над собой. Что это, мол, такое: рисовать

ненатуральные синие листья лавра,

что достойно быть на шторе,

а не на живописном холсте.

8 июня 2023 г.

На главную
страницу сайта
Откликнуться
(art-otkrytie@yandex.ru)