С. Воложин
Шевельков. Спасская.
Киплинг. Мохнатый шмель - на душистый хмель.
Смыслы прикладной и художественный.
Недоницшеанство и ницшеанство. |
Подколка в сериале “Спасская”
Сериал “Спасская” оказался произведением о женской сексуальной психологии. А с этой материей ассоциируется слово “тайна”. А где недопонятность, там у меня повышенный интерес. То ли это странное, которое указывает на подсознательный идеал автора. Что тут – указывает, мало вероятия, но проверить – можно попробовать.
Тем паче, что меня гораздо больше занимает ожидаемая похожая недопонятность у Киплинга в его стихах “Цыганская тропа”.
Гуглоперевод:
The bee to the opened clover, And the gipsy blood to the gipsy blood Ever the wide world over. . Ever the wide world over, lass, Ever the trail held true, Over the world and under the world, And back at the last to you. . Out of the dark of the gorgio camp, Out of the grime and the gray (Morning waits at the end of the world), Gipsy, come away! . The wild boar to the sun-dried swamp The red crane to her reed, And the Romany lass to the Romany lad, By the tie of a roving breed. . The pied snake to the rifted rock, The buck to the stony plain, And the Romany lass to the Romany lad, And both to the road again. . Both to the road again, again! Out on a clean sea-track -- Follow the cross of the gipsy trail Over the world and back! . Follow the Romany patteran North where the blue bergs sail, And the bows are grey with the frozen spray, And the masts are shod with mail. . Follow the Romany patteran Sheer to the Austral Light, Where the besom of God is the wild South wind, Sweeping the sea-floors white. . Follow the Romany patteran West to the sinking sun, Till the junk-sails lift through the houseless drift. And the east and west are one. . Follow the Romany patteran East where the silence broods By a purple wave on an opal beach In the hush of the Mahim woods. . "The wild hawk to the wind-swept sky, The deer to the wholesome wold, And the heart of a man to the heart of a maid, As it was in the days of old." . The heart of a man to the heart of a maid -- Light of my tents, be fleet. Morning waits at the end of the world, And the world is all at our feet! |
Белый мотылек к закрывающемуся побегу, Пчела к раскрытому клеверу, И цыганская кровь к цыганской крови Всегда по всему миру. Всегда во всем мире, девочка, Всегда след оставался истинным, Над миром и под миром, И напоследок к тебе. Из темноты лагеря Горгулий, Из грязи и серости (Утро ждет на краю света), Цыганка, уходи! Кабан к высохшему болоту Красный журавль к своему тростнику, И цыганская девушка цыганскому парню, По связи бродячей породы. Пестрая змея к расколотой скале, Самец на каменистой равнине, И цыганская девушка цыганскому парню, И оба снова в путь. Оба в дорогу снова, снова! На чистую морскую тропу -- Идите по перекрестку цыганской тропы Вокруг света и обратно! Следуйте цыганскому шаблону Север, где плывут голубые айсберги, И банты серы от замерзших брызг, А мачты кольчугой подкованы. Следуйте цыганскому шаблону Прямо к Южному Свету, Где метла Божия - дикий южный ветер, Подметая морское дно белым. Следуйте цыганскому шаблону На запад к заходящему солнцу, Пока мусорные паруса не поднимутся сквозь бездомный сугроб. И восток и запад едины. Следуйте цыганскому шаблону Восток, где царит тишина У фиолетовой волны на опаловом пляже В тишине леса Махим. “Дикий ястреб к продуваемому ветрами небу, Олень в целебный мир, И сердце мужчины сердцу девушки, Как это было в былые времена”. Сердце мужчины сердцу девушки – Свет моих шатров, будь быстрым. Утро ждет на краю света, И мир весь у наших ног! |
На свою беду (если это шаблон) или на радость (если тут истина) у меня получилось, что Киплинг – ницшеанец. Он для этого и вовремя родился (молодость его пришлась на упаднический конец 19 века, когда сосредоточились в одно время много кризисов) и хлебнул неприятностей в детстве и вообще (он жил в пансионате, где к нему плохо относились, он схлопотал бессонницу на всю жизнь, ну и близорукость ему мешала чувствовать себя не ущемлённым). А философское ницшеанство, бывающее в ранге подсознательного идеала, довольно трудно доказать, если в произведении нет образного (почти “в лоб”) выражения метафизического иномирия (как, например, почти не существующий в природе зелёный луч солнца в рассказе Чехова “Гусев”).
Проблему усугубляет для меня наличие первого куплета русского перевода (перевода людьми, отвечавшими за перевод в фильме тоже ницшеанца Рязанова “Жестокий Романс”):
Мохнатый шмель - на душистый хмель, Цапля серая - в камыши, А цыганская дочь - за любимым в ночь, По родству бродяжьей души. |
Именно этот перевод меня беспокоит.
Дело в том, что это – песня соблазнения. Особенно первая строка красива. Это – произведение прикладного искусства, призванное усилить знаемое переживание свободной любви. Вседозволенности ("бродяжьей”). В смысле: сегодня – люблю, завтра – нет любви. И это хорошо как ницшеанский (бытовой, а не философский) идеал сверхчеловека, презирающего правила вообще и мораль в частности.
(Вспоминаете, как ведут себя со своими мужчинами Анна и Маша в “Спасской”?)
Признаюсь честно, чтоб обнаружить – хотя бы катарсически (нецитируемо, через вывод из противоположностей) – метафизическое иномирие у Киплинга, я не знаю, что мне придётся сделать.
Один катарсический приём у ницшеанцев – доведение восприемника до предвзрыва из-за скуки от правил и законов Этого мира, вплоть до скуки от самой причинности. Взрыв предполагается такой силы, что он вышибет восприемника (его подсознание) в иномирие (сознанием ощущаемое как ЧТО-ТО, словами невыразимое).
Что у Киплинга есть от нудоты?
Во-первых, три подряд "Всегда”. К тому же относятся 6 слов с корнем "мир”. Эти два слова охватывают время и пространство всего Этого мира. К тому же можно причислить четыре страны света: "Север”, “Восток”, “запад”, “Южному”. И что ж в сей всеохватности не устраивает автора? – Низменность, простота, естественность законов – краткость расстояния между причиной и следствием – относительно чего-то гипотетически высшего. Если назвать низшее материализмом, то высшее станет духовностью, идеализмом. О втором речи нет в тексте. Есть только низкое: "мотылек к побегу”, “Пчела к клеверу”, “цыганская кровь к цыганской крови”, “Из темноты” к утру, как от совокупления к "Цыганка, уходи!”, “Кабан к болоту” и т.д.. Причём это низкое не окружено таким звуковым и смысловым позитивом, как в русском переводе (моХнатый Шмель - на дуШистый Хмель). "Белый” это нейтрально по отношению к мотыльку. Транскрипция первой строки тоже ничего замечательного собой не представляет:
Раскрытость клевера тоже не ахти как позитивна по сравнению с душистым хмелем. Слово "цыганская”, правда, имеет – в русском языке – ауру свободы, то есть позитивную ауру. Но в английском это, по-видимому, не так.
"…есть много мест, где он [термин “цыганский”] лучше известен как оскорбление” (https://translated.turbopages.org/proxy_u/en-ru.ru.d4cb4356-650ea7e3-0c84b83b-74722d776562/https/english.stackexchange.com/questions/605772/how-can-i-talk-about-the-gypsy-aesthetic-without-using-the-word-gypsy).
“Во многих регионах цыган заставляли обращаться в рабство, и эта практика продолжалась до 19 века в Румынии и других странах. Цыган также приговаривали к смертной казни на протяжении всей средневековой эпохи в Англии, Швейцарии и Дании. Позже это переросло в организованное преследование” (https://www.amnesty.org/en/latest/campaigns/2015/04/roma-in-europe-11-things-you-always-wanted-to-know-but-were-afraid-to-ask/).
Нужно постараться, чтоб найти в стихотворении слова с позитивной аурой. Это "девочка”, “чистую”, “голубые”, “опаловом”.
С негативной аурой слов больше (жёлтым цветом помечено).
То есть английский вариант негативный по сравнению с русским не подстрочным, позитивным. Видно, Рязанов, сам ницшеанец, - как ницшеанец Чехов, насмехавшийся в своих пьесах над недоницшеанцами (то есть супермещанами со вседозволенностью) и потому называвший пьесы комедиями (“Иванов”, “Леший”, “Чайка” и “Вишневый сад”), - повлиял на тех, кто отвечал за перевод стихотворения Киплинга с английского на русский, так, чтоб превратить поющего в его фильме Паратова (Никиту Михалкова) тоже в недоницшеанца, а не страдающего от крайнего разочарования в Этом мире. Сам Киплинг своего философского ницшеанства не осознавал. Как факт, он был масоном. А те не ненавидят весть мир, а, наоборот, стремятся его исправить и описывают свое объединение как братство, философский и филантропический прогрессивный институт. След этого есть и в разбираемом стихотворении – в нём не говорится о высшей форме притяжения мужчины и женщины – любви на всю жизнь.
Шевельков, режиссёр сериала “Спасская” тоже, как Чехов и Рязанов, пошутил со своими героями, Машей и Анной. У них у обеих раздвоение души и тела.
Телесно обе не страстно любят своих избранников, из-за чего Маша над своим Матусевичем подтрунивает и то и дело не допускает к телу, но рационально высчитывает, что лучше он (тем более, что забеременела от него), чем без никого (как получалось в условиях сюжета). Слабая недоницшеанка. Анна недоницшеанка принципиальнее: раз не страстно, то лучше без никого, чем со своим Голицыным, и поотстраняв его от тела несколько раз, рассталась совсем, хоть беременна. Наверно, помнит тело как она с мужем, которого оставила за изъяны души, вдруг, пожалев его, неожиданно сошлась и зачала, чего в замужестве с ним у них не получалось. Она, - тихо хихикает Шевельков (устроивший за нею поползновения уже пятерых), - чувствует себя настолько красивой, что может дожидаться и телесной полноты счастья с кем-нибудь в будущем. Подозреваю, что в итоге опять сойдётся с бывшим мужем. Что тоже такая улыбка Шевелькова.
Ну и что в итоге? Я думаю, что расшифровал недопонятность поведения героинь. Является ли сериал рождённым подсознательным идеалом? Думаю нет. Иначе режиссёр не смог бы так раскрыться:
"Я считаю, что у нас недораскрыта тема женщины. И вообще я считаю, что женские истории, вообще женская жизнь, женские тайны – это в принципе такая неразвитая тема, тема, в которой еще очень и очень можно копаться” (https://smotrim.ru/article/2465169).
23 сентября 2023г.
Натания. Израиль.
Впервые опубликовано по адресу
https://dzen.ru/a/ZQ7lBHpvTG4VcCSv
На главную страницу сайта |
Откликнуться (art-otkrytie@yandex.ru) |