Художественный смысл – место на Синусоиде идеалов

С. Воложин

Пушкин. Руслан и Людмила.

Художественный смысл.

Вольнолюбие.

 

Украинский промах

Про детей из детских домов, вывезенных из Украины из зоны военных действий в Россию.

"Львова-Белова: …Много моментов, связанных с образованием. Потому что учились по другой программе. А ещё возникают там некоторые сложности, которые мы отрабатываем. Но что касается антироссийских настроений, это была подвержена эта группа детей Мариуполя, но только часть. Да? И ммм. И здесь мы говорим о планомерной пропаганде, планомерной отработке вообще всего, связанного с Россией. Ну, как пример. Младший ребёнок учит стихотворение Пушкина “У лукоморья дуб зелёный…”. Помните, там этот кусок: “Там русской дух... там Русью пахнет!” И мне ребёнок говорит: “Там не было такой строчки”. Я говорю: “В смысле?” “Я учил это стихотворение, там этой строчки не было”. Понимаете? Вымарать… Вот до такой мелочи!.. То есть конкретная сформированная была работа на протяжении этих 8 лет, которая делала всё для того, чтобы Россия была для этих детей агрессором, чтобы Россия была для них чем-та таким страшным. Вплоть до того, что, когда мы их везли, они спрашивали: “Вы что: нас убивать везёте?”” (https://www.ontvtime.ru/index.php?option=com_content&task=view_record&id=1421&start_record=2023-03-22-15-00).

А что у Пушкина?

Это конец длиннейшего предложения:

   

Вымарали, наверно, и Кащея, чтоб не провисла смежная рифма (когда рифмуются каждые две строки).

И это плохо из художественных соображений. (Я перескажу соображения Фомичёва.)

Когда Пушкин поэму начинал писать (в 1817) его подсознательный идеал совершил очередное изменение и стал из меланхолического вольнолюбивым. В тексте поэмы это выразилось своеобразием на фоне похожих сказочных сочинений современников:

"Все темы пушкинской поэмы решаются с помощью контрастов древнего (“преданья старины глубокой”) и современного (рассказчик-современник постоянно комментирует все события)” (https://biblio.imli.ru/images/abook/russliteratura/Fomichev_S.A._Poeziya_Pushkina._Tvorcheskaya_evolyutciya._1986.pdf).

В процитированном отрывке комментарием рассказчика-современника является слово "там”. Так как изящно оно применено у Пушкина, и как менее изящно в украинском переводе. У Пушкина оно первое слово в 9-ти строках, в переводе – в 6-ти. А при стирании Кащея и Руси – в 4-х. У Пушкина оно применено по 2 раза в первой и последней строках. А при стирании – только в первой.

22 марта 2023 г.

Натания. Израиль.

Впервые опубликовано по адресу

https://dzen.ru/a/ZBsoYOTTBglAoVfP?referrer_clid=1400&&partner_user_id=[object%20Object]

На главную
страницу сайта
Откликнуться
(art-otkrytie@yandex.ru)