С. Воложин
Пушкин. Капитанская дочка.
Художественный смысл.
Ущербный идеал консенсуса в сословном обшестве. |
Общение в эмиграции отца с дочерью, забывшей чуть не всё о родине
ТЕЛЕФОННЫЙ РАЗГОВОР
- Папа, Дана говорит, что Пушкин написал "Дочь капитана". Это так?
- "Капитанскую дочку". Пушкин. До чего ты дожила, Нина?
- Гордись, твоя внучка читает Пушкина. Говорит – скучно.
- А на каком языке читает?
- На иврите. В Израиле полно людей, прекрасно знающих оба языка. И Пушкин переведён полностью на иврит.
.
ЭЛЕКТРОННОЕ ПИСЬМО
А знаешь ли ты, что Пушкин непереводим на другие языки?
Например, капитАН - скаяДОЧ - ка. Анапест. - - / || - - / || -
5-ти сложное слово и 2-х сложное. Большое и маленькое. Огромные, государственного масштаба события. И. Маленькая частная жизнь. Их единство, как едино предложение являющееся названием.
Или.
“…анапест, подымающийся, мажорный размер, в усеченном виде будет тяготеть к минору”. (Усечение – отсутствие двух слогов в последней стопе (“ка”). То есть, хоть хорошо кончилось для капитанской дочки – любимого она получила, но мать и отца утратила. Мажор с тяготением к минору.
.
Разве звучание одного названия может сравниться с “Дочь капитана”? “Бат серен”.
Язык, в котором нет склонений. А может и субстантивированных прилагательных (образованных от существительного)...
Разве он может годиться для перевода Пушкина, даже прозы?
.
Я б был тебе очень обязан, если б ты это письмо прочла Дане и объяснила всё, что она не поймёт.
МЫСЛИ ВСЛЕД ПИСЬМУ
Взять самые первые строки повести:
"Отец мой Андрей Петрович Гринев в молодости своей служил при графе Минихе и вышел в отставку премьер-майором в 17.. году. С тех пор жил он в своей Симбирской деревне, где и женился на девице Авдотье Васильевне Ю., дочери бедного тамошнего дворянина. Нас было девять человек детей. Все мои братья и сестры умерли во младенчестве.
Матушка была еще мною брюхата, как уже я был записан в Семеновский полк сержантом, по милости майора гвардии князя В., близкого нашего родственника. Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось. Я считался в отпуску до окончания наук. В то время воспитывались мы не по-нонешнему. С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки. Под его надзором на двенадцатом году выучился я русской грамоте и мог очень здраво судить о свойствах борзого кобеля”.
Я не заврался в письме насчёт поэтичности названия повести? Смотрите: дубовый язык о вещах самых примитивных. От имени человека, тоже неизящного. – Вполне годится такое переводить лишённым изысков ивритом.
Ведь в каждом искусстве есть 2 искусства: вымысла и исполнения. Так непереводимость Пушкина касается только второго.
"Пушкин прежде всего пишет по–русски; русскими словами мыслит; в нем и поэта от русского поэта отделить нельзя. В искусстве вымысла можно; в искусстве слова невозможно” (Вейдле. Эмбриология поэзии).
Вполне представимо, чтоб в предисловии к ивритской книге было написано что-то, что б дало возможность увидеть изощрённость Пушкина и в искусстве вымысла.
Ведь очень не зря повествовать в повести дано какому-то чуть ли не недорослю.
Пушкин ведь не случайно написал “Капитанскую дочку”.
Он измотался. У него к 1833 году уже много раз сменились идеалы. Бледнел последний по времени – консенсус в сословном обществе. Пушкину хотелось вообще вон, если не из жизни (жена не любит, царь за неё стреляет), то из искусства. Он захотел стать историком. Добился разрешения добраться до архивов и написал “Историю Пугачёва”. И увидел, что никакого консенсуса в сословном обществе быть не может, а может быть только антагонизм. Впрямую, правда, и об этом писать было нельзя ни в “Истории”, ни в повести. Он в художественных произведениях того времени (“Анджело” - эпоха там, не понять, какая, “Медный всадник” - столкновение с нечеловеком, статуей, “Пиковая дама” - вообще мистика) этот идеал консенсуса сделал ущербным. Вот и в “Капитанской дочке” он обелил бандита Пугачёва. – Как? – С помощью повествования от имени юнца, мало что знающего.
Тут – блеск в области искусства вымысла.
Но этого Дана не способна усечь, если её не навести. А кто из переводчиков её наведёт в Израиле? – Никто. И она совершенно права: читать дубовое повествование – скучно.
21 июля 2021 г.
На главную страницу сайта |
Откликнуться (art-otkrytie@yandex.ru) |