С. Воложин
Анненский. Над высью горной
Художественный смысл
Создаёт иллюзию победы над временем. А после победы можно и исчезать из существования (“Тишь”). Ибо как бы приобщился к Вечности. |
Беспомощность
Мда. Все многие сотни и сотни мною разобранных произведений искусства не особо подвигли мой вкус.
Мне это стало ясно от прочтения такого перла Владимира Вейдле:
“Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой. Не пылит дорога, Не дрожат листы Подожди немного, Отдохнешь и ты. |
…главный недостаток <…> чересчур поспешный и однотонный ритм, еще ускоряемый (даже до чего-то шарманочного, хочется непочтительно сказать) параллелизмами: горные вершины - тихие долины; не пылит дорога - не дрожат листы… у Лермонтова в этом случае гораздо меньше лермонтовского… По сравнению с Гёте, Лермонтов слишком гладок… Но Лермонтова можно и не сравнивать с Гёте, он не переводит, а "подражает", результатом чего явились хорошие стихи "в антологическом роде" (хоть, конечно, и не равные лучшим его стихам)… вполне подобного и равного стихотворению Гёте у него <…> не получилось… тем лучше. Если бы он понял Гёте до конца, он бы своего стихотворения не написал”.
В 1840 году написано. Год до смерти. Не лучшее стихотворение…
Чтоб меня застрелили, если б я мог такое помыслить. Только похвалы всегда читал. (Радость – не я один шлёпа.)
А Гёте своё написал в 1780-м, а умер он в 1832 в 82 года. Я только “Вертера” его читал…
Сперва это был вполне ницшеанец (стиль рококо). Потом провал – туберкулёз, возвращение из университета без диплома. Разочарование. Романтизм. Да какой! - Эпохи “Бури и натиска”. 1770 год. “Вертер”. (1773) Помолвка, разрыв. (1775) Веймарский двор. Новое разочарование – в службе. (Середина 1780-х.)
То есть “Ночную песню странника” Гёте создал, будучи романтиком. То есть относительно успокоившимся на бегстве из действительности в свой прекрасный внутренний мир.
Подстрочный перевод:
Uber allen Yipfeln ist Ruh Yn allen Wipfeln Sprest du kaum einen Hauch. Die Vglein schweigen in Walde. Warte nur, balde ruhest du auch. |
Над всеми вершинами мир Во всех макушках бегает едва дыхание. Молодые люди молчат в лесу. Просто подожди чуть-чуть ты отдыхаешь. |
А Лермонтов в 1840-м романтиком не был. А был экстремистом, маньеристского типа, с идеалом всеобщего благого в сверхбудущем (то есть при крайнем неприятии настоящего). И, если верить Вейдле, в своём переводе даже и себя не выразил - "в антологическом роде".
Что это?
"…“подражание древним” и тем самым исключение явной модернизации, по крайней мере, сглаживание, нивелировку современных и местных черт” (https://refdb.ru/look/1940089.html).
Устал, понимай, Лермонтов от экстрем и дал себе отдых.
А относительное успокоение Гёте, надо понимать Вейдле, было достаточно траурным (можно успокоиться и на трауре – смириться).
Так вот Анненскому, впадавшему – как мне известно – в ницшеанство (это как бы следующая фаза романтизма – победительная, с радостью смерти) мрак Гёте подходил. Что и выявляет (невольно, наверно) Вейдле.
"Над высью горной Тишь. В листве, уж черной, Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полет… О подожди!... Мгновенье. Тишь и тебя…возьмет. |
Нет сомнения, что Анненский тут гораздо ближе к Гёте, чем Лермонтов, ближе по смыслу, по ритму, по богатству затаенных, не сразу проступающих звучаний и видений, по насыщенности смыслом. Его строчки требуют вдвое или втрое более медленного чтения, чем лермонтовское стихотворение… у Анненского- свойственного одному Анненскому; а это последнее не легко вступает в союз с тем, что идет от Гёте. Ритм у него получился затрудненней, прерывистей. В предпоследней строке нужна совсем особая интонация, чтобы "мгновенье" и в самом деле стало значить то, что оно здесь значит. Многоточие последнего стиха и особый смысл, приданный слову "возьмет", отнимают стихотворение у Гёте, возвращают его в полную собственность Анненскому. Неуместны, кроме того, (если помнить о гётевском звучании) тяжелые и мрачные рифмы: горной, черной; а также остренький (несмотря на шипящую) и куцый звук слова "тишь", еще подкрепленный рифмой. По сравнению с Гёте… Анненский слишком шершав… Переводит один Анненский – по внутреннему рисунку и ритму превосходно, и с полным пониманием Гёте… но стихотворения, вполне подобного и равного стихотворению Гёте у него все же не получилось”.
А я опять со своими двумя копейками – и не должно было у ницшеанца получиться, как у романтика.
(Это так я сублимирую беспомощность своего вкуса.)
Меня гипнотизирует слово "Мгновенье”. Оно сверхценно для ницшеанца. Ибо от него – единственная радость в Этом плохом, скучном, тягостном мире ("Ритм затрудненней, прерывистей… тяжелые и мрачные рифмы”).
Почему?
Потому что создаёт иллюзию победы над временем. А после победы можно и исчезать из существования ("Тишь”). Ибо как бы приобщился к Вечности.
14 сентября 2017 г.
Натания. Израиль.
Впервые опубликовано по адресу
http://newlit.ru/~hudozhestvenniy_smysl/5901.html
На главную страницу сайта |
Откликнуться (art-otkrytie@yandex.ru) |