Машнова. Подарок Бога. Околоискусство.

С. Воложин

Машнова. Подарок Бога

Околоискусство

Мол, изящная словесность.

 

Маш-нова.

Мне для разбора произведения, которое меня не трогает с первых строк, нужен разгон. Разгоняюсь я обычно, начиная говорить о себе. Ну так я заметил, что “Подарок Бога” Машновой напомнил мне мою дочь школьницей. Точнее её пробу себя в изящной словесности. Всё у неё там было в превосходной степени. У Машновой, наверно, имя героини Амалия меня на такую ассоциацию навело.

Но тут я быстро споткнулся на стилистической ошибке:

"…она успела так много добиться в творчестве и так малого, как ей казалось, в личной жизни”.

Цитируя ошибку, до меня дошёл и содержательный недочёт тут. Слова: "так много” в данном месте, вначале повествования, предполагают, что перед ними было длинное перечисление творческих успехов. А вместо них было только вот что:

"…художницей с мировым именем и часто ездила заграницу со своими выставками. Её картины приводили в восторг искусствоведов новаторством и неповторимым стилем”.

Общо.

Я сразу понимаю, что Бог, что из названия, подарил Амалии, наконец, на четвёртом десятке жизни любовь, о чём и будет речь, а её художничество просто балласт речи. И во мне, может, несправедливо, зародилось подозрение, что психологической глубины, ожидаемой при любви не бу-дет. Но я продолжил читать.

И опять запнулся: "кафе “Жемерне””. Паруется с Амалией по претензии на изысканность. По-французски есть слово gemmeurne – драгоценный камень, если верить гуглопереводчику. Действие происходит во Франции? Или на условном Западе? Стиль такой у Машновой? Как она себе представляет Запад из…Украины, России, Белоруссии (раз было "ездила заграницу”, ибо я подозреваю, что в Западной Европе не говорят: "ездила заграницу”, имея в виду шенгенскую зону)? – Подозрения в поверхностности растут…

Но пока хуже другое – вдруг прорезалось подозрение, что Машнова пишет о том, чего не знает – быта тусовок художников, которого и я не знаю. Именно: "агентами и менеджерами” ли называются посредники общения с зарубежным галереями? Почему в кафе подписываются контракты "с той или иной картинной галереей зарубежом”? А как со смотрением картин?

И тут через троеточие случился скачок сюжета. Читатель не знает о какой женщине вдруг пошла речь. Амалия это или агент? А её описание опять напомнило дочку-школьницу: самое-самое… – И… "…взгляд с поволокой срабатывал на людей, как магнит…”. – По-моему, ошибка в управлении.

"При глаголах зрительного восприятия объект обычно выражается формой винительного падежа с предлогом на (смотреть на картину). Под влиянием этой конструкции в речи частотны ошибки типа: любоваться на море вместо нормативного – любоваться морем” (https://licey.net/free/4-russkii_yazyk/41-kurs_russkogo_yazyka_russkii_yazyk_i_kultura_obscheniya/stages/782-32_osobenno).

Или:

"Магнитоискатель был настолько чувствительным, что в принципе мог срабатывать и на консервной банке” (https://kartaslov.ru/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D1%81%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC/%D1%81%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C ).

То есть надо было писать: “…взгляд с поволокой срабатывал на людях, как магнит…”.

Что-то плоховато, а?

Сомнительно и то, что по авторским словам декаданс а облике женщины связан не с томностью, бледностью, болезненностью, утерянностью, а с такими признаками, как "походка была плавная и неторопливая, движения изящные и манкие, взгляд с поволокой”. Это выдаёт в авторессе человека неразвитого.

Ну разве что тут какой-то розыгрыш читателя, мне пока не постижимый.

Предположим, я виноват, что ещё не постиг – двинемся дальше.

Далее продолжается стиль моей дочки-школьницы. Удивительность на ровном месте: любимое место “её” в кафе всегда свободно. Но “её” внутренний монолог по поводу этой удивительности меня опять поражает:

""Ну да, конечно! Прям сидит кто-то и ждёт – когда же я появлюсь!? С такими мечтами и мыслями до психушки недалеко. Мания величия и преследования налицо!”, - хмыкнула она про себя”.

Вспомнилась Псаки с каруселями на выборах в России. Её корреспондент спрашивает, какое детская карусель имеет отношение к выборам. Псаки отвечает, что она не знает, потому что просто читает то, что ей дали прочесть, и что она узнает. – Как незанятость “её” любимого места связана с "сидит кто-то и ждёт”: кто-то вскакивает с её места, завидев, что она вот-вот войдёт, и перескакивает на любое другое место? А детскость этих: "Прям”, “психушки”, - есть что за говор у дамы за тридцать?

Про Псаки был высказан вариант, мол, какая разница, кто представляет страну; США страна настолько авторитетная, что, кто её представляет, уже не важно. Но что с Машновой? Зачем было выставлять человека на позор? Она ж не виновата, что не понимает, что садится не в свои сани писателя. Или просто уровень русского языка в стране настолько упал, что ошибки в нём самом и в им выраженном перестали ощущаться?.. Не думать же, что тут новояз – издевка над политическими реалиями запрета на русский язык…

Неужели надо продолжить чтение?

Вот игра слов, мне непостижимая даже с помощью интернета (Книга: Татьяна Соловей,Соня Кваша,Веня Брыкалин “Ukraine in Vogue”):

"Принесли заказ. “Кофе по-венски. Как кофе по вене”, - ей вдруг стало смешно от этой игры слов”.

Вообще мыслимо, что я перестал понимать молодёжь и новое. Была передача “6 кадров” на канале СТС. Я не мог врубиться в их юмор.

Вот и тут (я по мере чтения буду отмечать недоумения):

"К ней за столик подсел какой-то увалень, пытаясь завязать знакомство. Отпустив какую-то пошлую шуточку, мужчина достал из внутреннего кармана пиджака бархатную коробочку для украшений и протянул Амалии со словами: “хватит ломаться! [Пусть строчная буква “х” – просто описка, проскочившая незамеченной. Но причём само слово “хватит”, если деепричастием “пытаясь” к глаголу “подсел”, действию краткому, выражена краткость происходящего, к которому неуместно применение слова “хватит”] Все вы, бабы, подарки дорогие любите! Поехали ко мне!”. В эту секунду она плеснула хаму кофе прямо в лицо: “Цацки свои дари профурсеткам! Вон пошёл!”. Настроение было бы окончательно испорчено, если б взгляд не упал на пояс от её платья - на нём отклеился камень. [Мне не понятно, почему “было бы”. Ведь отклеивание камня от пояса – это тоже неприятность. Настроение должно б таки испортиться именно окончательно] Это отвлекло внимание от произошедшей только что сцены. Надо было срочно что-то решать с поясом - выставка начиналась через час [Но это же режется с заявленным выше, что в кафе контракт уже подписывался, то есть выставка посещалась заблаговременно]".

Что-то чтение не для меня, похоже.

Так и есть.

На следующей строчке на героиню обрушилась любовь. Она обратилась к администратору кафе Григорию. И. Тот выразительно посмотрел. Ой. Ошибся. Не посмотрел.

"Амалия случайно коснулась его руки и по её телу словно прошёл разряд электрического тока…”.

Полный апсихологизм.

Он, правда, бывает принципиальным. Передо мной мелькнули случаи из Шекспира и Булгакова. Но я спохватился, с кем я-то имею дело!.. Я ж готов теперь смотреть советский фильм только потому хотя бы, что там я поверю, что он и она полюбили, не в пример нынешним сериалам: насколько они длинны, настолько быстрая там любовь. Никак не могу привыкнуть… – Впрочем, то я не могу привыкнуть. У молодёжи вполне может быть другое отношение.

Но зато я помню, что предвидел, что психологической глубины, ожидаемой при любви не бу-дет. И тогда вопрос, а сто`ит ли читать дальше настолько инфантильного автора?

Я уже почти на середине рассказа…

Может ли быть чудо?

Разве что поиздеваться над собой: выписать ошибки, попавшие в текст (эл. журналы зачатую принципиально не редактируют авторов)…

"Смс-ки”.

Правильно: эсэмэски (http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D1%8D%D1%81%D1%8D%D0%BC%D1%8D%D1%81%D0%BA%D0%B0).

"Вспоминаю тебя и дух захватывает...”.

Не поставлена запятая.

Слово "манипуляция” применено в значении аберрация, самообман.

"…при этом совершенно не имея своих интересов от слова совсем”.

"Вряд ли “от слова совсем” можно назвать речевой избыточностью, но и литературной фразу точно не назовёшь. В разговорной речи, конечно, возможно что угодно. Но если не хотите испытывать терпение и заставлять собеседника непроизвольно сжимать кулаки, лучше отказаться от этой бессмыслицы” (https://mel.fm/pravopisaniye/6251347-at_all).

"…начитанную Амалию”.

Это не грамматическая ошибка, но комично смотрится на фоне вышесказанного.

"А он в компании домочадцев, если быть точной — с тёщей, дочерью-подростком и шестью котами лишь кивали…”.

Выделение с помощью тире не закончено, а при нём глагол должен быть в единственном числе.

"И тут в Амалии взыграл спортивный интерес. Столько мужчин были готовы ради неё на многое, а тут влюбленный (а это было очевидно и доказательств не требовало) не совсем успешный мужчина расхваливает в её присутствии другую женщину путём триангуляции, хотя даже ребёнок знает, что это табу, теорема для первого класса”.

Что такое триангуляция, мне пришлось смотреть в интернет. Досмотрел аж до триангуляции Боуэна, "согласно которой в семьях наблюдается тенденция к образованию патогенных “треугольников” (триадических паттернов отношений)” (https://www.b17.ru/blog/59032/).

Если автор пыжится выставить себя как "начитанную”, то ясно… Плохо только, что выпендрёж заставляет разозлённость всерьёз назвать: "взыграл спортивный интерес. Столько мужчин были готовы ради неё…”. А один ляп тянет за собой другой. И вместо “аксиома” написано "теорема”. Да ещё и для первого класса, в котором геометрию не проходят.

Забавно применение литературной градации:

"…тем больше Амалия понимала скудность ума его супруги да и начинала убеждаться в отсутствии интеллекта у своего возлюбленного”.

Я собираю коллекцию поражений теории Поршнева о происхождении человека. Так одним из поражений пришлось считать открытие интеллекта у животных.

Слово "выпады” со значением “враждебное выступление”, применено в значении “благоглупости”.

Так. А теперь посмотрим, верно ли применено слово "истероидная”? Это – "расстройство личности, сопровождающееся демонстративностью поведения, ненасытной потребностью во внимании, восхищении и преклонении окружающих” (https://www.krasotaimedicina.ru/diseases/psychiatric/hysterical-psychopathy).

"Она стала замечать, что он как маленький ребенок, хочет сделать ей больно в ответ на её совершенство и превосходство над супругой. Женская истероидная модель поведения начала прослеживаться очень быстро и легко в её возлюбленном”.

Если я не ошибаюсь – пальцем в небо. Это психопатия – делать любимым больно.

"…что же это: провокация, глупость, манипуляция, ущербность…?”

Некоторые термины – я уже демонстрировал – были применены неверно. Думаю, что и тут тоже неверно.

Просторечия, вообще-то, не должны б быть в словаре начитанной и изысканной Амалии. Но вот в очередной раз: "огромадные”.

"Причёски как таковой не было от слова совсем”.

См. выше.

А вот совсем комичное (Амалия подумала о жене Григория Жанне):

""Неужели Господь создаёт настолько глупых людей?”, - подумала про себя Амалия”.

Следующий ляп:

"У Жанны оказалась волчья пасть и заячья губа…”.

Не могла Амалия увидеть волчью пасть, для этого Жанне надо было широко открыть рот, а Амалии – подойти близко.

"Волчья пасть представляет из себя незаращенное твердое и/или мягкое небо (расщепление неба), вследствие чего возникает сообщение между двумя полостями – ротовой и носовой” (https://yandex.ru/turbo/tvojajbolit.ru/s/pediatriya/heyloshizis-volchya-past-zayachya-guba-chto-eto-prichinyi-vozniknoveniya-simptomyi-foto-detey-do-i-posle-operatsii/#chto-takoe-zayachya-guba-i-volchya-past).

Мысли Амалии, поданные словами от автора:

"Но, как говорится, Бог обязательно где ни где, а брак и изъян ради хохмы внесёт”.

На самом деле пишется “где-нигде”, и это просторечие, которому здесь по замыслу автора не место. То же с хохмой.

"Неважно куда, зачем как…”.

Нет запятой.

А за пределы грамматики и стилистики можно выйти?

"Но страх выбраться из-под каблука Жанны, из болота ненависти и презрения к самому себе оказался сильнее жажды быть любимым, прожить свою старость в достатке и гармонии с женщиной, которую он искал всю жизнь и, наконец, нашёл”.

Такое разве может быть? Надумано ж.

В общем, плохо. Очень.

25 января 2021 г.

Натания. Израиль.

Впервые опубликовано по адресу

https://fablit.blogspot.com/p/blog-page_392.html?fbclid=IwAR0PkH1uw5587H4VDyDTcxB4nI2U77MMPjl5Sbc0cTT6JZUHX5C2a4f0rls

На главную
страницу сайта
Откликнуться
(art-otkrytie@yandex.ru)